|
PŘEKLADY
angličtina - němčina - čeština
Obory: literatura, umění, filozofie, historie, literární věda, politika, ekonomika, žurnalistika, volný čas, cestování, reklama a další
Knižní publikace
English:
A Season of Blue-Grey Thoughts. Norwich: Hilton House, 1999. (Poems)
Mirror Images. A comparison of the early plays of Václav Havel and Tom Stoppard. Frankfurt am Main/ Berlin/ Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Lang, 2000. (Monograph)
Deutsch:
Fußspuren auf dem Wasser. Gedichte und Texte. Weissach i.T.: Alkyon, 1998.
Vor der Sonnenwende. Gedichte. Weissach i.T.: Alkyon, 2002
Ausflüge und Aufenthalte. Lübeck: Marienblatt, 2003
Česky:
Verše z hor. München: PmD - Poezie mimo domov, 1994. (Básně)
Publikace na internetu - v elektronickém almanachu ZONTY a v Chůdové kořeny (Revue literatury a výtvarného umění)
Den tiše bdí. Taoistická poezie evropské básnířky, Pisek: V-Art, 2004
Za práh zraku. Básně, Praha: Dauphin, 2006
Česky a německy:
Sbírka klíčů - Schlüsselsammlung. Česko-německá antologie, Praha: Dauphin/Protis, 2007
Publikované překlady
In:
Zangs, Christiane; Holländer, Hans (eds.): Mit Glück und Verstand. Zur Kunst und Kulturgeschichte der Brett- und Kartenspiele. Aachen: Thouet, 1994.
Kramp, Mario (ed.): Krönungen. Könige in Aachen - Geschichte und Mythos. Mainz: von Zabern, 2000.
Advance! Poetry Quarterly. Number 2, Spring 2000.
|
|
Dr. Klára Hůrková
E-mail: hurkova@t-online.de
Teším se na Vaši zprávu!
Adresa: Jakobstrasse 30,
D-52064 Aachen, Germany
narozena v Praze, Česká republika, 15.02.1962
studium filozofie na Karlově Univerzitě v Praze; doktorát 1986
studium anglistiky a dejin umění na Univerzitě v Cáchách, BRD; doktorát 2000
1997-1998 stáž na Univerzitě v Norwichi (University of East Anglia, Norwich), Velká Británie
od roku 1991 učitelka jazyků
od roku 1997 překladatelka (angličtina, němčina, čeština)
publikace překladů, básnických sbírek a vědeckých prací

|
|
|
ENGLISH - ENGLISCH - ANGLICKY
|
Patiently drawing dew from the darkness
Aquarius waits for your waving
Then he descends
Words you were searching for so long
suddenly skip from the silence
|
GERMAN - DEUTSCH - NĚMECKY
|
Geduldig das Tauwasser aus der Dunkelheit ziehend,
wartet der Wassermann auf deinen Wink
Dann steigt er herab
Worte, die du so lange gesucht hast,
springen plötzlich aus der Stille
|
CZECH - TSCHECHISCH - ČESKY
|
Trpělivě táhne rosu z temnoty
přitom čeká na tvé mávnutí
Pak Vodnář sestoupí
Slova, která jsi tak dlouho hledal,
vyskočí náhle z ticha
|
|