|
ÜBERSETZUNGEN
Tschechisch - Englisch - Deutsch
Bereiche: Literatur, Kunst und Kunstgeschichte, Philosophie, Geschichte, Literaturwissenschaft, Politik, Ökonomie, Journalistik, Freizeit, Reisen, Werbung u.a.
Buchveröffentlichungen
English:
A Season of Blue-Grey Thoughts. Norwich: Hilton House, 1999. (Poems)
Mirror Images. A comparison of the early plays of Václav Havel and Tom Stoppard. Frankfurt am Main/ Berlin/ Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Lang, 2000. (Monograph)
Deutsch:
Fußspuren auf dem Wasser. Gedichte und Texte. Weissach i.T.: Alkyon, 1998.
Vor der Sonnenwende. Gedichte. Weissach i.T.: Alkyon, 2002
Ausflüge und Aufenthalte. Lübeck: Marienblatt, 2003
Tschechish:
Verše z hor. München: PmD - Poezie mimo domov, 1994. (Básně)
Internet - im elektronischen Almanach ZONTY a in Chůdové kořeny (Revue literatury a výtvarného umění)
Den tiše bdí. Taoistická poezie evropské básnířky, Pisek: V-Art, 2004
Za práh zraku. Gedichte, Prag: Dauphin, 2006
Deutsch und Tschechisch:
Schlüsselsammlung - Sbírka klíčů.
Eine deutsch-tschechische Anthologie,
Prag: Dauphin/Protis, 2007
Veröffentlichte Übersetzungen
In: Zangs, Christiane; Holländer, Hans (eds.): Mit Glück und Verstand. Zur Kunst und Kulturgeschichte der Brett- und Kartenspiele. Aachen: Thouet, 1994.
Kramp, Mario (ed.): Krönungen. Könige in Aachen - Geschichte und Mythos. Mainz: von Zabern, 2000.
Advance! Poetry Quarterly. Number 2, Spring 2000.
|
|
Dr. Klára Hůrková
E-mail: hurkova@t-online.de
Ich freue mich auf Ihre Nachricht!
Adresse: Jakobstrasse 30,
D-52064 Aachen, Germany
geboren in Prag, Tschechische Republik, am 15.02.1962
Studium der Philosophie an der Karlsuniversität in Prag, Tschechische Republik; Promotion 1986
Studium der Anglistik und Kunstgeschichte an der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule Aachen, BRD; Promotion 2000
1997-1998 Forschungsaufenthalt an der University of East Anglia, Norwich, Großbritannien
seit 1991 als Sprachlehrerin tätig
seit 1997 als freiberufliche Übersetzerin für Tschechisch, Englisch und Deutsch tätig
Veröffentlichungen von Übersetzungen, wissenschaftlichen und literarischen Arbeiten

|
|
|
ENGLISH - ENGLISCH - ANGLICKY
|
Patiently drawing dew from the darkness
Aquarius waits for your waving
Then he descends
Words you were searching for so long
suddenly skip from the silence
|
GERMAN - DEUTSCH - NĚMECKY
|
Geduldig das Tauwasser aus der Dunkelheit ziehend,
wartet der Wassermann auf deinen Wink
Dann steigt er herab
Worte, die du so lange gesucht hast,
springen plötzlich aus der Stille
|
CZECH - TSCHECHISCH - ČESKY
|
Trpělivě táhne rosu z temnoty
přitom čeká na tvé mávnutí
Pak Vodnář sestoupí
Slova, která jsi tak dlouho hledal,
vyskočí náhle z ticha
|
|